 |
Jorge Luis Borges is a man of many worlds and moods. A significant
figure
in modern Spanish literature, he has drawn much of his creative force
from
the Germanic world: English poetry, Franz Kafka, the warrior mythology
of
the old English and Norse. Strongly anti-political and anti-moralistic,
this Argentine's work frequently revolves around the history of South
America
and the stirrings of the human heart. A storyteller who claims to
perform
his work in a simple manner, Borges may set his tales in exotic temples
or in neighborhood bars; he may describe tigers and knives flashing in
moonlight,
or the patience of a scholar thumbing an ancient manuscript. Borges'
writings
emerge from dreams and from experience. Nothing can be taken for
certain;
life is powerful, but poorly glimpsed before it overwhelms.
The result of Borges' continual crossing of
linguistic, mythological,
and social boundaries is a body of work --essays, tales and poetry
--which
has earned recognition the world over. In 1960 he shared the World
Publisher's
Prize with the French Playwright, Samuel Beckett, and he is often
predicted
to be a future recipient of the Nobel Prize for Literature. Although
Borges
began publishing in Buenes Aires in the 1920's, and his important
collection
of prose, Ficciones, came out in 1944, it was not
until the appearance
in 1961 of Labyrinths (New Directions), an
anthology of his earlier
stories, essays, and poetry, that his work spread to the U.S. and other
English-speaking lands. A translation of Ficciones
appeared in 1962,
and subsequent translations have included A Personal Anthology
(1967),
The Aleph and Other Stories (1972), and In
Praise of Darkness
(1974), the latter four translated by or under the direction of Norman
Thomas
di Giovanni, with whom Borges worked closely.
To talk closely to Jorge Luis Borges is to track
him through a labyrinth
of his pasts experiences and attitudes, and the walls that one
encounters
in the search might be painted in unexpected ways. These may furnish
clues
or merely diversions in the pursuit, but to understand Borges at least
partially
is to realize that these clues and diversions are the Borges.
We
must not expect to find Borges the same each time. There is not one
Borges,
but many.
This is the Jorge Luis Borges whom the Artful
Dodge encountered
on April 25, 1980.
Jorge Luis Borges: First let
me say: straightforward questions.
Not, for example, "What do you think of the future?" when there
are so many futures and quite different from each other I suppose.
Daniel Bourne: Let me ask you
about your past then, your influences
and so on.
Borges: Well, I can tell you
about the influences I have received,
but not about the influence I may have had upon others. That's quite
unknown
to me and I don't care about it. But I think of myself primarily as a
reader,
then also a writer, but that's more or less irrelevant. I think I'm a
good
reader, I'm a good reader in many languages, especially in English,
since
poetry came to me through the English language, initially through my
father's
love of Swinburn, of Tennyson, and also of Keats, Shelley and so on
--not
through my native tongue, not through Spanish. It came to me as a kind
of
spell. I didn't understand it, but I felt it. My father gave me the
free
run of his library. When I think of my boyhood, I think in terms of the
books I read.
DB: You are indeed a bookman.
Can you give us a notion of how
your librarianship and antiquarian tastes have helped your writings in
terms
of freshness?
Borges: I wonder if my writing
has any freshness. I think of myself
as belonging essentially to the nineteenth century. I was born in the
last
but one year of the century. 1899, and also my reading has been
confined-
well, I also read contemporary writers- but I was brought up on Dickens
and the Bible, or Mark Twain. Of course I am interested in the past.
Perhaps
one of the reasons is we cannot make, cannot change the past. I mean
you
can hardly unmake the present. But the past after all is merely to say
a
memory, a dream. You know my own past seems continually changed when I
am
remembering it, or reading things that are interesting to me. I think
that
I owe much to many writers, perhaps to the writers I have read or who
were
really part of their language, a part of tradition. A language in
itself
is a tradition.
Stephen Cape: If we could,
let's turn to your poetry-
Borges: My friends tell me
that I am an intruder, that I don't
really write when I attempt poetry. But those of my friends who write
in
prose say that I'm no writer when I attempt prose. So really I don't
know
what to do, I'm in a quandary.
SC: One modern poet, Gary
Snyder, describes his poetic theory
in a short poem called Riprap. His ideas seem to
have some things
in common with your poetry, and I'd like to quote a short section of it
which describes his attitudes towards words in poems.
Borges: Yes but why a short
section, a large section would be
better, no? I want to enjoy this morning.
(SC reads Gary Snyder's Riprap,
in RIPRAP. San Francisco: Origen
Press, 1959)
SC: The title Riprap
refers to making a path of stones
on slippery rock, to get pack horses up a mountain, a small
inter-connected
path.
Borges: Of course, he writes
with varied metaphors, and I don't,
I write in a simple way. But he has the English language to play with,
and
I haven't.
SC: His idea seems to be
comparing placing words in a poem with
building the inter-connected trail where each piece is dependent on the
piece on either side. Do you agree with that type of approach towards
the
structure of poem, or is it just one of many?
Borges: Well, I think as
Kipling said, "There are nine and
sixty ways of constructing tribal lays,/
and-every-single-one-of-them-is-right."-
and that may be one of the right ways. But mine is not at all like
that.
I get- it's some kind of relation, a rather dim one. I'm given an idea;
well, that idea may become a tale or a poem. But I'm only given the
starting
point and the goal. And then I have to invent or concoct somehow what
happens
in between, and then I do my best. But generally, when I get that kind
of
inspiration, I do all I can to resist it, but if it keeps bothering me,
then I have to somehow write it down. But I never look for subjects.
They
come to me in a cage, they may come when I'm trying to sleep,or when I
wake
up. They come to me on the streets of Buenes Aires, or anywhere at
anytime.
For example, a week ago I had a dream. When I awoke- it was a
nightmare-
I said, well, this nightmare isn't worth telling, but I think there's a
story lurking here. I want to find it. Now when I think I found it, I
write
it within five or six months. I take my time over it. So I have, let's
say,
a different method. Every craftsman has his own method, of course and I
should respect it.
SC: Snyder's trying to achieve
a direct transfer of his state
of mind to the reader with as little interference as possible from
reasoning.
He's going for the direct transfer of sensation. Does this seem a
little
extreme for you?
Borges: No, but he seems to be
a very cautious poet. Where I'm
really old and innocent. I just ramble on, try to find my way. People
tell
me, for example, what message I have. I"m afraid I haven't any. Well,
here's fable, what's the moral? I'm afraid I don't know. I"m merely
a dreamer, and then a writer, and my happiest moments are when I'm a
reader.
SC: Do you think of words as
having effects that are inherent
in the word or in the images they carry?
Borges: Well yes, fro example,
if you attempt a sonnet, then,
at least in Spanish, you have to use certain words. There's only a few
rhymes.
And those of course may be used as metaphors, peculiar metaphors, since
you have to stick to them. I would even venture to say- this of course
is
a sweeping statement- but perhaps the word moon in
English stems
from something different that the word luna in
Latin or Spanish.
The moon the word moon is a
lingering sound. Moon is
a beautiful word. The French word is also beautiful: lune.
But in
Old English the word was mona. The word isn't
beautiful at all, two
syllables. And then the Greek is worse. We have celena,
three syllables.
But the word moon is a beautiful word. That sound
is not found, let's
say in Spanish. The moon. I can linger in words.
Words inspire you.
Words have a life of their own.
SC: The word's life of its own,
does that seem more important
than the meaning that it gives in a particular context?
Borges: I think that the
meanings are more or less irrelevant.
What is important, or the two important facts I should say, are
emotion,
and then words arising from emotion. I don't think you can write in an
emotionless
way. If you attempt it, the result is artificial. I don't like that
kind
of writing. I think that if a poem is really great, you should think of
it as having written itself despite the author. It should flow.
SC: Could one set of myths be
replaced by another when moving
from one poet to another and still get the same poetic effect?
Borges: I suppose every poet
has his own private mythology. Maybe
he's unaware of it. People tell me that I have evolved a private
mythology
of tigers, of blades, of labyrinths, and I"m unaware of the fact this
is so. My readers are finding it all the time. But I think perhaps that
is the duty of poet. When I think of America, I always tend to think in
terms of Walt Whitman. The word Manhattan was
invented for him, no?
SC: An image of a healthy
America?
Borges: Well, yes. At the same
time, Walt Whitman himself was
a myth, a myth of a man who wrote, a very unfortunate man, very lonely,
and yet he made of himself a rather splendid vagabond. I have pointed
out
that Whitman is perhaps the only writer on earth who has managed to
create
a mythological person of himself and one of the three persons of the
Trinity
is the reader, because when you read Walt Whitman, you are Walt
Whitman.
Very strange that he did that,the only person on earth. Of course,
America
has produced writers important all over the world. Especially New
England.
You have given the world men that cannot be though away. For example,
all
contemporary literature could not be what it is had it not been for
Poe,
for Whitman, and perhaps Melville and Henry James. But South America,
we
have many things important to us and Spain, but not to the rest of the
world.
I do think that Spanish literature began by being very fine. And then
somewhere,
and already with such writers as Quevado and Gongora, you feel
something
has stiffened; the language doesn't flow as it did.
DB: Does this hold for the
twentieth century? There's Lorca, for
example.
Borges: But I'm not fond of
Lorca. Well you see, this is a shortcoming
of mine, I dislike visual poetry. He is visual all the time, and he
goes
in for fancy metaphors. But, of course, I know he's very respected. I
knew
him personally. He lived a year in New York. He didn't learn a word of
English
after a year in New York.. Very strange. I met him only once in Buenes
Aires.
And then, it was a lucky think for him to be executed. Best thing to
happen
for a poet. A fine death, no? An impressive death. And then Antonio
Mucharo
wrote that beautiful poem about him.
SC: The Hopi Indians are used
as an example many times, because
of the nature of their language, of how language and vocabulary thought-
Borges: I know very little
about it. I was told of the Pampas
Indians by my grandmother. She lied all of her life in Junin; that was
on
the western end of civilization. She told me as a fact that their
arithmetic
went thus. She held up a hand and said, "I'll teach you the Pampas
Indians' mathematics." "I won't understand,." "Yes,"
she said, "you will. Look at my hands: 1, 2, 3, 4, Many." So,
infinity went on her thumb. I have noticed, in what literary men call
the
Pampas, that the people have but little
notion of distance. They
don't think in terms of miles, of leagues.
DB: A friend of mine who comes
from Kentucky tells me that they
talk of distance there as one mountain, two mountains away.
Borges: Oh really? How strange.
SC: Does changing from Spanish
to English to German or Old English
seem to offer you different means of viewing the world?
Borges: I don't think
languages are essentially synonymous. In
Spanish it is very difficult to make things flow, because words are
over-long.
But in English, you have light words. For example, if you saw slowly,
quickly, in English, what you hear is the meaningful part of
the word:
slow-ly, quick-ly. You hear slow
and quick. But in
Spanish you say lentamente, rapidamente, and what
you hear is the
-mente. That is gratis, so to say. A
friend of mine translated Shakespeare's
sonnets into Spanish. I said that he needed two Spanish sonnets to a
single
English one, since English words are short and to the point, but
Spanish
words are over-long. And English also a physical quality to it. Well,
in
English, you can say: to explain away . In
Kipling's Ballad of
East and West, an English officer is pursuing an Afgan horse
thief.
They're both on horseback. And Kipling writes: "They have ridden the
low moon out of the sky./ Their hooves drum up the dawn." Now you can't
ride the low moon out of the sky in
Spanish, and you can't drum
up the dawn. It can't be done Even such simple sentences as he
fell
down or he picked himself up, you can't
do in Spanish. You have
to say he got up the best he could or some lame
paraphrase. But in
English you can do much with verbs and positions. You can write: dream
away your life; live up to; something you have to live down.
Those things
are impossible in Spanish. They cannot be done. Then you have compound
words.
For example you have wordsmith. It would be in
Spanish un herrero
de palabras, rather stilted, rather uncouth. But it can be
done in German
you can make up words all the time, but not in English. You are not
allowed
the freedom that the Anglo-Saxons had. For example, you have sigefolc,
or victorious people. Now in Old English, you don't
think of these
words as being artificial, but in Spanish it can't be done. But of
course,
you have what I think is beautiful in Spanish: the sounds are very
clear.
But in English you have lost your open vowels.
SC: What was it that attracted
you to Anglo-Saxon poetry originally?
Borges: Well, I lost my
eyesight for reading purposes when I was
made chief librarian for the Argentine National Library. I said I won't
bow down and allow self-pity. I will attempt something else. And then,
I
remember, I had at home Sweet's Anglo-Sxon Reader
and The Ango-Saxon
Chronicles. And I said we'll attempt Anglo-Saxon. And then I
began;
I studied through Sweet's Anglo Saxon Reader. And
then I fell in
love with it through two words. Those two words, I can still recall
them,
those words were the name of London, Lundenburh;
and then Rome, Romeburh.
And now I'm attempting Old Norse, which was a finer literature than Old
English.
SC: How would you describe a
twentieth century mythology for writers?
DB: That's a big question!
Borges: I don't think it
should be done consciously. You don't
have to try to be contemporary. You are already contemporary. What one
has
in mythology is being evolved all the time. Personally, I think I can
do
with Greek and Old Norse mythology. For example, I don't think I stand
in
need of planes or of railways or of cars.
Charles Silver: I wondered if
there were any particular mystical
or religious readings you've done that have influenced you?
Borges: Yes, I have done some
reading, of course, in English and
in German, of the Sufis. And then, I think, before I die, I'll do my
best
to write a book on Swedenborg the mystic. And Blake also was a mystic.
But
I dislike Blake's mythology. It seems very artificial.
DB: You said, "When one reads
Whitman, one is Whitman,"
and I was wondering, when you translated Kafka did you feel at any time
that you were Kafka in any sense?
Borges: Well, I felt that I
owed so much to Kafka that I really
didn't need to exist. But, really, I am merely a word for Chesterton,
for
Kafka, and Sir Thomas Browne- I love him. I translated him into
seventeenth
century Spanish and it worked very well. We took a chapter out of Urne
Buriall and we did that into Quevado's Spanish and it went
very well-
the same period, the same idea of writing Latin in a different
language,
writing Latin in English, writing Latin in Spanish.
DB: You were the first to
translate Kafka into Spanish. Did you
feel a sense of mission while you were translating him?
Borges: No, that was when I
translated Walt Whitman's Song
of Myself. "What I"m doing is very important," I said
to myself. Of course I know Whitman by heart.
DB: Did you feel that in any
of your translations that by doing
them you'd help the understanding and appreciation of you own work, did
they ever seem to justify what you yourself had done?
Borges: No, I never think of
my own work...
DB: When you translate...
Borges: No, at home, come
visit in Buenes Aires, I'll show you
my library, you won't find a single book of mine of one me. I'm very
sure
of this- I choose my books. Who am I to find my way into the
neighborhood
of Sir Thomas Browne, or of Emerson. I'm nobody.
DB: So Borges that writer and
Borges the translator are completely
separate?
Borges: Yes, they are. When I
translate, I try not to intrude.
I try to do a fair translation of some kind, and to be a poet also.
DB: You said that you don't
ever try to put any meaning into your
works.
Borges: Well, you see, I think
of myself as being an ethical man,
but I don't try to teach ethics. I have no message. I know little about
contemporary life. I don't read a newspaper. I dislike politics and
politicians.
I belong to no party whatever. My private life is a private life. I try
to avoid photography and publicity. My father had the same idea. He
said
to me, "I want to be Well's Invisible Man." He was quite proud
of it. In Rio de Janeiro, there, nobody knew my name. I did feel
invisible
there. And somehow, publicity has found me. What can I do about it? I
don't
look for it. It has found me. Of course, one lives to be eighty, one is
found out, one is detected.
DB: About meaning in your work
or the absence of meaning in it-
in Kafka's work there is guilt running all the way through, and in your
writing everything's beyond guilt.
Borges: Yes, that's true. Kafka
had the sense of guilt. I don't
think I have because I don't believe in free will. Because what I have
done
has been done, well, for me or through me. But I haven't done it
really.
But I don't believe in free will, I can't feel guilty.
DB: Could this be tied in then
with you saying that there is only
a finite combination of elements and so actually the conception of
ideas
is only a rediscovery of the past?
Borges: Yes, I suppose it is.
I suppose that each generation has
to re-write the books of the past and do it in a slightly different
way.
When I write a poem, that one has already been written down any amount
of
times, but I have to rediscover it. That's my moral duty. I suppose we
all
attempt very slight variations, but the language itself can hardly be
changed.
Joyce, of course, tried to do it. But he failed, though he wrote some
beautiful
lines.
DB: Would you say then that
all of these poems that have been
rewritten are the coming back upon the same wall in the labyrinth?
Borges: Yes, it would. That's
a good metaphor, yes. Of course
it would be.
DB: Can you give us some
guidelines as to when you think using
local color is legitimate and when it is not?
Borges: I think, if you can do
it in an unobtrusive way, it is
all for the good. But if you stress it, the whole thing is artificial.
But
it should be used, I mean, it's not forbidden. But you don't have to
stress
it. We have evolved a kind of slang in Buenes Aires. Writers are, well,
abusing it, over-using it. But the people themselves have little use
for
it. They may say a word in slang every twenty minutes or so, but nobody
tries to talk slang all the time.
DB: Are there any North
American writers that you felt conveyed
this local color to you effectively as an outsider to that culture?
Borges: Yes, I think that Mark
Twain gave me a lot. And then,
I wonder if Ring Lardner gave me something else also. You think of him
as
being very, very American, no?
DB: And urban...
Borges: More urban, yes. And
then, what other writers? Of course,
I have read Bret Harte. I think that Faulkner was a very great writer-
I
dislike Hemingway, by the way- but Faulkner was a great writer,
despite,
well, telling a story the wrong way and mixing up the chronology.
DB: You translated Faulkner's Wild
Palms.
Borges: Yes,
but I'm not too fond of that book. I think
that Light in August is far better. And that book
that he despised.
Sanctuary, is a very striking book
also. That was the first Faulkner
I read, and went onto others. I read his poetry also.
DB: When you were translating
Faulkner and his use of local color,
how did you deal with it, did you stick with straight Spanish or did
you
try to put it into a type of local Spanish?
Borges: No, I think that if
one has to translate slang one should
translate it into straight Spanish, because you're not... you get a
different
kind of local color. For example, we have a translation of a poem of
ours
called El Gaucho, Martin Fierro. Now, it has been
done into cowboy
English. That is wrong, I should say, because you think of cowboys and
not
of gauchos. I would translate Martin
Fierro, into as pure
an English as I could get. Because through the cowboy and the gaucho
may be the same type of man, you think of them a different way. For
example,
when you think of a cowboy, well, you think of guns. But when you think
of a gaucho, you think of daggers and duels. The
whole thing is done
in a very different way. I have seen some of it. I have seen an old
man,
of seventy-five or so, challenge a young man to a duel, and he said,
"I'll
be back in no time." He came back with two very dangerous-looking
daggers,
one of them with a silver hilt, and one larger than the other. They
were
not the same size. He put them on the table and said, "Well, now,
choose
your weapon." So you see, when he said that he was using a kind of
rhetoric. He meant: "You can choose the larger one, I don't mind."
And then the younger man of course apologized. The old man had many
daggers
in his house, but he chose those two on purpose. Those two daggers
said,
"This old man knows how to handle a dagger, since he can choose the
other one."
DB: That brings to mind your
stories...
Borges: Well, of course, I've
used that them for my stories; from
telling a person's experience, comes stories afterward of course.
DB: There's meaning in there,
but you don't have to mention the
meaning, you just have to tell what happened.
Borges: Well, the meaning is
that the man was a hoodlum; he was
a sharper. But at the same time he had a code of honor. I mean he would
not think of attacking someone without fair warning. I mean he knew the
way that those things were done. The whole thing was done very, very
slowly.
A man might begin by praising another. Then you would want to say that
where
he came from nobody knew how to fight. You might teach him, perhaps.
Then
after that, he would interrupt the other with words of praise, and then
after that he would say, "let us walk into the street," "choose
your weapon," and so on. But this whole thing was done very slowly,
very gently. I wonder if that kind of rhetoric has been lost. I suppose
it has. Well, they use firearms now, revolvers, and all that code has
disappeared.
You can shoot a man from a distance.
DB: Knife-fighting is more
intimate.
Borges: It is intimate, yes.
Well, I used that word. At the end
of a poem I used that word. A man is having his throat cut and then I
say,
"the intimate end of knife on his throat."
DB: You said new writers
should begin by imitating old forms and
established writers.
Borges: I think it's a
question of honesty, no? If you want to
renew something you must show that you can do what has been done. You
can't
begin by innovation. You can't begin by free verse for example. You
should
attempt a sonnet, or any other set stanza, and then go on to the new
things.
DB: When is the time to break
away? Can you give some idea from
you own experience when you knew it was time to go into a new approach?
Borges: No, because I made the
mistake. I began by free verse.
I did not know how to handle it. Very difficult, and then, I found out
that
after all, writing with free verse you have to make your own pattern
and
change it all the time. Well, prose, prose comes after the poetry of
course.
Prose is more difficult. I don't know. I have written by instinct. I
don't
think I'm a very conscious poet.
DB: You said that someone
should begin with the more or less traditional
forms. Isn't it though a matter of audience?
Borges: No, I never thought of
an audience. When I printed my
first book I didn't send it to the bookshops, or to other writers, just
gave copies away to friends- some three hundred copies I gave away to
friends.
They were not on sale. But of course, in those days nobody thought
about
a writer being famous, or failure or success. Those ideas were alien to
us about 1920, 1930. Noboby thought in terms of failure or success in
selling
books. We thought of writing as, I would say as a pastime, or as a kind
of destiny. And when I read DeQuincey's Autobiography,
I found out
that he always knew that his life would be a literary life, and Milton
also,
and Coleridge also, I think. They knew it all the time. They knew their
lives would be given over to literature, for reading and for writing,
which,
of course, go together.
DB: Your short prose piece Borges
and I and the poem The
Watcher show your fascination with the Double. Could we let
Borges the
non-writer speak for a while and give some sort of assessment of the
writer
Borges' work, whether he likes it or not?
Borges: I don't like it too
much. I prefer original texts. I prefer
Chesterton and Kafka.
DB: So do you think it's the
non-writer's decision that your library
in Argentina doesn't have any of Borges' books?
Borges: Yes,of course.
DB: He made himself felt in
that situation.
Borges: Yes, he did, yes. You
won't find a single book of his
around me, because I warned him I'm sick and tired. I warned him of the
way I feel. I say, well, here's Borges back again. What can I do?- put
up
with him. Everyone feels that way I suppose.
DB: A comment that Jean-Paul
Sartre made has always fascinated
me. He said: "Man is a wizard unto man." What do you think about
that? Would you agree?
Borges: Man is a wizard?
DB: He concocts ideas, he
concocts laws of the universe, and tries
to make his fellow man believe them. Would you agree with that?
Borges: I suppose that would be
applied especially to poets and
to writers, no? And to theologians of course. After all, if you think
of
the Trinity, it's far stranger than Edgar Allan Poe. The Father, the
Son
and the Holy Ghost, and they're boiled down into one single Being.
Very,
very strange. But nobody believes in it, supposedly. At least I don't.
DB: Myths don't have to
believed to be effective, though.
Borges: No, and yet, I wonder.
For example, our imagination accepts
a Centaur, but not, let's say, a bull with the face of a cat. No. That
would
be no good, very, very uncouth. But you accept the Minotaur, the
Centaur,
because they are beautiful. Well, at least we think of them as being
beautiful.
They of course are a part of tradition. But Dante, who had never seen
monuments,
had never seen coins, he knew the Greek myths through Latin writers.
And
he thought of the Minotaur as being a bull with a human bearded face.
Very
ugly. In the many editions of Dante you see that kind of Minotaur,
while
you think of him as a man with face of a bull. But since Dante had read
semi-boven, semi-hominem,
he thought of him in that way. And
our imagination can hardly accept that idea. But as I think of the many
myths, there is one that is very harmful, and that is the myth of
countries.
I mean, why should I think of myself as being an Argentine, and not a
Chilean,
and not an Uraguayan. I don't know really. All of those myths that we
impose
on ourselves- and they make for hatred, for war, for enmity- are very
harmful.
Well, I suppose in the long run, governments and countries will die out
and we'll be just, well, cosmopolitans.
Return to Interviews
|
|