 |
Often a poet's contribution to his national
literature is measured by
awards, fellowships, and grants. W.S. Merwin's importance in the world
of
literature runs deeper and broader than acclaim and recognition.
Merwin,
as a historic figure, serves as a link from Pound and Auden (Auden
selected
Merwin's first book, A Mask for Janus, for the 1952
Yale Younger
Poet Series) to the contemporary scene. However, it would be a mistake
to
view Merwin's growth as a mere rejection of contemporary neoclassicism
for
the pursuit of "daring experiments in metrical irregularity and
thematic
disorganization" of the sixties. His concern for discipline remains
paramount. What makes his poetry attractive is more than an intangible
charm.
In Merwin, there is something to be learned.
Merwin has published nine books of poetry,
including The Carrier of
Ladders for which he won the Pulitzer Prize. Moreover, he
has written
plays, essays, and radio scripts. Merwin has made a large part of his
living
by translating French, Spanish, Portuguese, and Latin. His Selected
Translations
1948-1968 won the P.E.N. Translation Prize for 1968. Merwin's
latest
work is Unframed originals (Athenaeum, 1982), his
third book of prose.
-Jim Brock
Daniel Bourne: Your poem on
Berryman last night was interesting.
It seemed rather un-Merwinlike, a very traditional focus, little
elliptical
movement. Is this a kind of departure, something new, or a return to
the
roots of an earlier literature, with that kind of poem?
W.S. Merwin: I have no idea. I
don't have any ideological sense
of what is Merwinlike or un-Merwinlike. I'm always happy to find I'm
writing
a poem which is different from anything I've written before, but I
don't
think you can really write out a paradigm. To be surprised is to find
new
directions and new regions you haven't been into yet, to be surprised
by
your own writing,that's what I would always be hoping for.
DB: Does that poem surprise you
more than any other poem you've
written recently?
Merwin: No. I don't feel that
very much about my own writing.
I very much don't want to repeat myself or imitate myself or find
myself
doing something I've already done before. If anything feels as if
that's
what's happening, then I try to move away from it.
DB: Do you see yourself coming
from any springboard as a poet
or translator? Did you start with any firs principles or how long was
it
until they developed?
Merwin: Probably very few first
principles. I started out realizing
I didn't know very much and still don't know very much. At some
distance,
translation obviously has always been of great importance to writing to
me. I went to see Ezra Pound when I was nineteen or so. He told me
something
that I think I really already knew. He said that it was important to
regard
writing as not a chance or romantic or inspired, (in the occasional
sense)
thing, but rather a kind of spontaneity which arises out of discipline
and
continual devotion to something; and translation is a way of keeping
one
close to what one is doing, to the possibilities of one's own language.
I don't translate very much anymore but for years I tried to translate
all
the time, a certain amount, and just how that's affected my writing, I
don't
know. I didn't try to imitate while I was translating or anything like
that.
The familiarity with one's medium, a familiarity with language and with
the practical details of dealing with tension and language which come
out
of translating- I think are of great importance to me in writing. What
I've
chosen to translate is as much a matter of affinity that I recognize as
I went along as it is an influence on what I actually wrote. I'm sure
it's
worked both ways, but I haven't tried to follow it. Just as I don't
really
theorize much about my own writing, I don't even pay too much
analytical
attention to it. What I'm really interested in is not what I've written
but what I haven't written, the next poem, if there is one. I don't
know
if there is a next one. It's the part that doesn't know that I believe
it
comes from, if it comes at all. I don't do it by forming an idea of
what
the next poem is supposed to be or what kind of poem it's supposed to
be
or where it's supposed to go, or anything of the kind.
DB: Are you afraid that there
won't be another poem?
Merwin: I feel that it's quite
possible there won't be another
one. I hope there will be. But I don't understand people who can
program
themselves to the point where they can predict another one. Of course,
you
can sit down after years of discipline and years of writing and you can
write a poem. What kind of poem is it going to be if it is as
deliberate
as that? I don't want to sound spooky or romantic about it either. I
think
that the sitting down and trying to write is terribly important, the
regularity
with which one works. If you do try to write regularly, you will notice
that the results are irregular. There are times when you just can't
stop
writing. Everything contributes to it. I suspect that everything is
contributing
to it all the time but there are long periods when it seems very hard
to
put words together that are at all satisfactory, that are doing what
you
want them to do. These things come in waves or cycles.
DB: You said that translation
seems to be able to serve as that
disciplinary force.
Merwin: An example, I guess, of
what I'm saying is that in the
late fifties, after The Drunk in the Furnace, there
was a period
when I knew perfectly well I wasn't going to write for awhile. There
wasn't
anything I could write that didn't seem to me to be simply a
continuation
of what I'd been writing before. I didn't want to do that. It seems to
me
that I had to come to the end of a way of doing something. And ten when
I began to write again, I wrote about half of The Moving
Target in
a few weeks.
DB: You said that you
translated those works towards which you
felt a strong affinity. I noticed that your translations of Jean
Follain
and Antonio Porchia are definitely not the broad cultural works you
translated
earlier. (Merwin: Those were done in the
mid-Sixties, too.) Is there
some kind of movement from the broader appeal...?
Merwin: No, in most cases they
were people whom I found and they
weren't very well known. Antonio Porchia wasn't know at all in this
country.
I found a not very satisfactory French translation of him by accident.
That
led me to write off and get the Spanish original. I took to carrying it
around wherever I went. I was fascinated by Antonio Porchia. Since I
couldn't
remember some of the Spanish aphorisms I found myself making little
notes
in English in the margins, which I could remember for reference. These
gradually
turned into translations and I found I had translated about half the
book.
That was how I did the Porchia. Again, there was no schematic or
programmed
view of what I should be doing. This is one of the problems with a lot
of
literary history. Critics tend to assume that writers work out some
sort
of program for themselves, that it (writing) is much more calculated
than
it is. If it's any good, talent or the gift of somebody is an urgency,
a
moving force, and all one can do is try to direct it, and hope that it
stay
there, and keep it fed and alive, and alert, awake... I don't know much
about fiction writers, of course. My small experience with writing with
the theater is rather different. But with all of them, I think there is
a great, I almost said blindness, a movement that begins out of what
you
don't know rather than what you think you should be doing next. It's
not
some kind of intellectually calculated program that you conform to.
Faulkner
says in several places that The Sound and the Fury
really began with
an image in his mind of that little girl's wet panties as she was
climbing
down out of the apple tree. The whole novel came out of this image.
Where
did this image come from? Heaven knows... Faulkner's own imagination.
But
the image was first and the whole thing rose out of that. I think if it
is too calculated there's something fishy about it (writing). Frost
says
that about individual poems. If you know too much about a poem to begin
with, you'll probably write a phony poem. I think there is a danger in
writing
a lot of so-called political poetry. I said yesterday I think all
poetry
is political. But most political poetry doesn't turn out to be poetry
in
the long run because you have double-guessed about it too much to begin
with, you know too much about it. You know what it's supposed to be
saying,
apart from the poem itself, what it's message is going to be. If it
arises
out of a real feeling for rage or oppression or something that's close
to
visceral experience, then it saves itself, it becomes a real poem, a
piece
of propaganda.
DB: You speak so much about
sound. Is that the basic unit you
strive to transpose in translation? Do you think it's more important
than
metaphor?
Merwin: I think that's one
place where I do believe in being calculating
and programmed in translation... deciding what aspect it is of
translation
that one really wants to make in the new language. I think that it is
very
seldom sound. I think usually the sound itself is pretty obvious
although
it's missed again and again by both critics and translators. I think
really
the sound is part of the original language just I think the sound plus
the
form is part of the original language and all the association that go
with
it. What one can try to transpose is the role of
the sound. What
is the function of the sound? How important is it? What does it do to
the
effect, the power of the poem? I see if I can remake that function in
the
translation.
DB: How close do you think
translation of syntax is tied up with
translation of sound?
Merwin: I don't know that there
is an answer to that because it
depends wholly on whom you're translating. In the original, sound and
syntax
are inseparable, if you're translating a really accomplished and
interesting
first-degree magnitude poet. But in translation, they're bound to be
separate
because the sound is part of the original language and the role of the
syntax
in the original language is not the same as the language into which
you're
translating. But it's related to the value of translating as an
exercise,
I think. The ability to have some kind of flexibility of syntax, to
recognize
the enormous importance of the different syntactical ways of trying to
say
something, each of which is slightly different, is something that's
being
lost sight of, I think, in the educational system. Students come to the
point where they think they want to write and they have very little
syntactical
experience, very little dramatic education. They reach a certain point
where
they feel there's only one way of saying anything. The obvious way, the
way one is used to saying it, may not be the right way of saying it.
Unless
there's been a real education in the grammar of your language,
translation
helps you to finish your education. Otherwise, the choices that are
opened
to you are much more limited and you feel they are the only choices.
That's
to bad. It means you can hear only a few choices, that your ear is
closed
off to all kinds of possibilities. I don't know the answer to this.
It's
right there in the educational system and in the fact that English is
taught
so badly now. It goes along with the way vocabulary is getting
imprecise,
not just in our speech but in our writing. The example I was using is
where
"convinced" is used more and more often when the person really
means "persuaded." "I convinced him to take the afternoon
plane rather than the other one." What the person means is, "I
persuaded him to take the afternoon plane."
DB: In a way then, the
acquisition of good syntax and varied ways
of saying something is almost as important as the image.
Merwin: Well, it's a tool. It's
like trying to be a fine carpenter
when your only hammer is a six-pound sledge and you have a cold chisel.
You're going to have a hell of a time, you're handicapped. I think this
is related to the matter of the life of the language coming our of
colloquial
speech. In real vernacular, in real colloquial speech, there's always
the
energy of the language and we know of contemporaries, critics, and
writers,
who insist that one must have the colloquial and not the formal or that
one must have the control of the form that the colloquial line is put
in.
I think these are poles which make the tension in which the language
operates
and the literature can be written. You can't let go of either one
without
the tension just all disappearing, one must honor them both, absolute
energy
of colloquial speech, as long as it has not been totally debased by
debasing
uses of it, such as advertising, communal abstractions, committee
English,
and things of that kind, and on the other hand, the honoring of the
tradition
of the language itself and its formal possibilities. They're both
assumptions
of the life of the language, into the life of what we can write in the
language.
DB: When translating Lazarillo
de Tormes, were you seeking
an idiom, and what do you think of rendering local color in
translations?
Merwin: I wasn't trying to
imitate or invent any particular locality.
I think in some ways it was one of the most difficult translations I
ever
did. It led me to realize the importance of translating comedy.
Translation
of comedy is one of the great disciplines I know of. Because if you are
translating jokes, for example, if you get anything wrong, nothing
works.
You have to get it absolutely right. Then you realize that all
translating
is really that way. With Lazarillo de Tormes, I was
trying to get
that. These are several things happening. This was a very literate man
who
wrote Lazarillo, and that's very evident in the
book but also he's
writing in the voice of a fully-formed and funny character, a kind of
much
harder, much more difficult Huckleberry Finn. It's sort of the original
form from which the other picaresque people descended later. I imagine Huckleberry
Finn, is certainly in this tradition, whether Mark Twain was
aware of
any of the others or not. I certainly wasn't trying to make him sound
like
Huckleberry Finn but there's a real closeness between those two
characters.
DB: Did that book come before
Boccacio's Decameron ?
Merwin: No, I don't think so.
The Decameron was earlier.
DB: I thought there was a lot
of picaresque in that book.
Merwin: But's there's no
single character. Lazarillo is
the original picaresque because it's the original role-hero going from
episode
to episode. The only continuity is one character who goes from one
episode
to another. I think it's one of the first books in literature which
actually
does that and has a character who, by the standards of the society
around
him is a rogue, in all senses a rogue. He's an outsider and an oddball.
Lazarillo is also a very winning and touching character, I think, very
funny.
The whole book is full of those ironies which Cervantes uses not so
very
long afterwards in Don Quixote, which are also
virtually intranslatable.
The subtlety of Cervantes' irony is one of the things that is lost in
translation.
I wasn't trying to make him sound like Huck Finn or something like
that.
He had to sound like a child, very intelligent, very straight, a very
courageous
and funny child.
DB: Do you feel that maybe the
key in translating that book was
the voice?
Merwin: Absolutely.
DB: You mentioned last night
about the heavy impact of reading
Czeslaw Milosz's The Captive Mind. Why do you
think that during a
period like the Sixties (which was very political), the book did not
really
get any attention?
Merwin: I simply don't know. I
think that the only theory that
I have about it is that Milosz was so critical of the Communist world
and
there was a great deal of leftist sympathy in the Sixties. For example,
the SDS-oriented people felt that Milosz was right-wing just as many
Marxists
felt about Camus and The Rebel. I've always felt
that this was wrong,
I mean in the sense of being incorrect. There's a kind of outlawry that
I have been drawn to all my life which is not doctrinaire, which is
neither
right nor left. In fact, it's opposed to them both. Every time I come
back
toward a political stance, I never stay in one very long because every
time
I move toward one I tend to partake of that anarchy, a suspicion of all
their houses. That's the only explanation I can think of as to why
Milosz
was not accepted more widely and was not read more widely in the
Sixties.
I don't remember when The Captive Mind was
published, 1958, 1959,
somewhere along in there. I know some of my friends read it and were
excited
about it at the time and it just seemed to disappear. I think it went
out
of print, too. It's been out of print for a long time because I've
tried
to get copies of it for my friends and couldn't find it.
DB: The Seventies seemed a
time of political relaxation, or at
least part of it did. Was it for you? Do you think your poetry seemed
to
turn away a bit...?
Merwin: It depends on what you
mean by politics. If you mean concern
with the manipulation of human beings by other human beings, if you
want
to define it that way, you could say that's true. I was trying to say
last
night that what's happening to the world, what organized human activity
is doing to the world, is that same thing it's doing to language and
culture
around us and to other cultures, to other people and species. The
natural
world, as a whole, is all the same thing and to me it's all political.
One
picks it up where one feels most strongly and most immediately about
it.
Sometimes I feel more immediately concerned with what's happening to
the
elements, the sea, the animals, the language, than I do with any
particular
society. I don't make a distinction. The poisoning of the soil, the
imminence
of nuclear disaster, are absolutely the same thing. You shut your eyes
and
you open them and you're staring at the same thing but the form of it
looks
different. Here you are at a different movie but it's all the same
thing.
DB: Do you think you are
influenced or have any sort of affinity
for Robinson Jeffers?
Merwin: It's been a long time
since I read him and I may be very
unfair and I love some of Robinson Jeffers. But there seemed to me to
be
a kind of relishing of his misanthropy, a kind of hugging to himself of
a bitterness which really, I thought, in the long run, was egocentric,
feeling
very superior to the world around him, to the human race, a real kind
of
hatred of it. I don't feel close to that at all. I certainly feel it
with
a sense of elation or relief, but one of great sadness, a feeling that
if
I stay there it would be a kind of moral defeat. One really has to find
a way to move out of there. One doesn't stay in nihilism, I think.
DB: In many ways, both of you
seem to be dealing with the same
thing or the same perspective, but that you're both attacking in
completely
different ways.
Merwin: The one thing I feel
close to is his sense of our self-importance
as a species, which I think is one of the things which is strangling
us,
our own bloated species-ego. The assumption that human beings are
different
in kind and in importance from other species is something I've had
great
difficulty in accepting for 25 years or so. To me, it's a dangerously
wrong
way of seeing things. I think that our importance is not separable from
the importance of all the rest of life. If we make the distinction in a
too self-flattering way, if we say we are the only kind of life that's
of
any importance, we automatically destroy our own importance. Our
importance
is based on a feeling of responsibility and awareness of all life, the
fact
that we are a part of the entire universe and our importance is not
different
from the importance of the rest of the universe. We're not in that way
the
only valuable and interesting thing to have appeared in the universe.
DB: Would you answer the
criticism that's been leveled about there
not being any people in your poems with the fact that this perspective
on
your work might arise out of Anne Sexton-Sylvia Plath analysis-type
poetry?
Merwin: I don't know where it
comes from. I can see where it comes
from in some of the poems, I suppose. It seems to me that people who
make
the criticisms have been reading other critics rather than reading the
poet,
generally. Are there any people in poems like "Western Wind" or
"Ode to Melancholy"? Are there people-less poems? A poem that
is made of human language and human perception and refers to human
experience
has people in it, I think. Whether it has drama in it, whether there
are
people in the third person is another matter. I think the first and
second
person are more common in my poems, probably, than the third person.
This
may be what whoever it was who first said that had in mind. Do you
think
there are people in the poems?
DB: One of my favorite poems of
yours is "A Letter From Gussie."
That has people in it. I think it's a very clever and human poem. So I
really
don't agree with the criticism at all. But I'd like to switch over to
talking
about the genre confusion that's going on now in poetry and prose and
what
you have said about it. Recently I was re-reading William Burroughs' Naked
Lunch and I sensed that he was consciously taking the
narrative further
away from poetry even though he used poetic diction. I was wondering if
you could say some more of things you did last night about how you're
trying
to separate the narrative from the poetry.
Merwin: I wasn't suggesting
that narrative is anti-poetic at all.
I don't even think of prose as being anti-poetic. What I was suggesting
is that I think that the more imaginative intensity there is in poetry
or
in prose the more it calls in question the difference between poetry
and
prose, so that if you get a great deal of intensity in prose, rhythms
begin
to emerge, powerful rhythms, and various things happen in the texture
so
that people begin to say it's poetic, whatever they mean by that. If
there's
great intensity in poetry, sometimes it leads toward a rhetorical
thickening
of texture, but sometimes it drives the poetry toward a greater and
greater
surface simplicity so that it begins to seems almost like prose. The
example
that I was giving was Dante--an enormous freight of meaning and
experience
and enormous intensity. As Eliot said somewhere, if you imitate
Shakespeare,
you're going to get inflated, but if you imitate Dante the worst thing
that's
going to happen is that it may sound a little flat. I'm trying to say
that
from either side great intensity follows this shifting, this
undefinable
boundary in question. What is the difference between poetry and prose?
You
can make a definition but it's not going to be applicable forever in
all
circumstances. This confusion arises out of the fact that the old
categories
are getting in the way rather than helping to direct and to provide
energy.
I don't mean that I think there are never going to be categories but
we're
going to have to remake them, or else they're going to form themselves
again.
DB: I guess what I was trying
to get at was the decisions you
made back twenty years or so when you evolved the absence of
punctuation
and you were doing things that tried to make your work more poem-like.
Merwin: I was trying to do
things that I suppose poets always
try to do. I was trying to write more directly, and in that sense more
simply.
One of the ironies of that was there were critics who immediately and
for
a long time called poetry hopelessly obscure. They thought it was
simply
willfully obscure and that I was trying to write incomprehensible
poetry.
I was really trying to make it more direct but at the same time more
inclusive,
to make it contain more experience and to transmit it more directly in
words
and do it in a way that carried more of the cadences of pure language,
of
speech.
DB: Were there any poetics that
you can think of behind why you
started using what I call the "gapped-line"?
Merwin: You mean just a few
years ago? Yes, we were talking about
that yesterday. I realized that the predecessor, not even the
predecessor
(I think of it as the subterranean tradition) of English prosody is the
Middle English line that was over laid at the time of Chaucer, by
Chaucer,
a great genius who brought this Romance meter into English and did it
so
brilliantly and beautifully. It became the classical meter of English.
But
is is an importation and I think Middle English line is absolutely
native
to English and it's been there all along. I think that it is even
deeper
and older than that. I think it is a manifestation of a parallelism
that
is the basic structure of verse in most languages that I know anything
about.
I was simply trying to pick that up and use it in a way that would make
it available to me and possibly suggest to others that this was every
bit
as native to our language and consequently as legitimately useful to us
as iambic pentameter, which is rather a weary form when most people use
it nowadays. It carries a terrible freight of habit, of mere habit,
although
I think that students should read an awful lot of it and write an awful
lot of it to start, to be able to master it, to be able to hear it, to
be
able to talk it if they have to. Otherwise these bits of the tradition
are
liable to come as ghosts and use us rather than our using them.
Stevenson
used to complain about that, that he couldn't write prose without its
being
filled with iambic pentameter.
(Transcribed by Don Boes)
Return to Interviews
|
|