 |

John Smelcer
Poems from a Vanishing Language

As the son of an Alaska Native father and a part-Cherokee mother, I have
had influences in my life that rarely touch the fabric of non-Indian lives.
Although Alaska is certainly not as television oftentimes portrays it-either
in the rather surreal Northern Exposure or in adaptations of Jack London
novels-it is nevertheless a great and diverse land of extremes, of millions
of lakes and hundreds of rivers, of the highest mountains in North America
as well as the coldest places, of vast and dangerous oceans and icy seas.
It is a place where moose and caribou outnumber the population of humans.
This is the land of my heritage. My father is a half-blood Athabaskan
Indian. His mother is the last in our family lineage of pure blood Indians.
At around eighty years old she is also one of only about ninety surviving
speakers of our language-Ahtna. Ahtna (distantly related to Navajo) is one
of thirteen dialects within the Athabaskan language group. In fact, about
5% of our nouns are loan words recognizable in these related languages,
even in Navajo thousands of miles to the south.
Virtually all of the remaining speakers of our language are elders. Very
few young people speak it. Several years ago, I myself began to take a keen
interest in our Ahtna way of speaking, realizing all too clearly how fragile
and precarious our language and traditions were and continue to be. For
example, I noted through research how nearly one-third of our speakers died
each decade. Surely our language would not survive the next twenty years
if more members of the younger generation did not take an active interest
in learning and preserving Ahtna. With this in mind, and having two Indian
grandmothers to teach me, I began to learn this very beautiful and rare
tongue.
Then, within the past two or three years, I began to experiment with
writing poetry in Ahtna. It is quite challenging. As a writer, the process
for me is backwards. Usually in English I have an idea of what I want to
write about and then proceed to write about it, my language choices seemingly
unlimited, given the gigantic vocabulary (hundreds of thousands of words)
of what is in fact my mother tongue-English. But because the other language
of my heritage is so limited in terms of the number of words (perhaps only
a thousand are known) I must first start with the words and let them determine
my poem's direction. What will they let me say?
The process goes something like this. I have a notecard and notebook
collection of terms, variations, and phrases. I clear an area on my living
room floor and lay out the notecards in rows of relatedness (place names,
other proper nouns, common nouns, verbs, etc.) and then start to isolate
noun and verb phrases that might go together. Then I look for proper nouns
and place names to complement the phrases. After a while, a kind of linguistic
string begins to take shape, and finally I lay all the cards out in sentence
order (remember sentence structure exercises from high school?) to start
to piece together lines. Meanwhile, throughout the process, one side of
the notecard has been in Ahtna, and the other side has been the English
translation. It's a slow and sometimes tedious technique, especially with
trying to follow this linguistic string simultaneously in both of the languages,
but it is truly a process of discovery. I generally have no idea of what
I will write before I begin.
So, am I the translator of my own poetry, or am I writing my poems in
two languages simultaneously? Probably both. I will say, though, that at
times I have had to stray from the literal, even if both versions did arise
in my own mind. For example, in my poem "Son Tsaan" ("Falling
Star"), the literal translation of the phrase "Son Tsaan"
would be "star shit." Quite simply, it appeared to my ancestors
that a shooting star was the night sky excreting upon the earth! Somehow,
though, in the English version, to translate the phrase in a way that would
retain the original metaphor would skew the poem as a whole away from its
linguistic and dramatic string. I had to make this single word choice be
further away from the original in order for the two poems themselves to
be closer.
I am currently the only member of our tribe writing poetry in our language
(let alone translating it into English). While I mentioned that there are
a handful of Native speakers of Ahtna, only one or two can even recognize
it in written form. In fact, there was no written form whatsoever until
after university linguist James Kari, in collaboration with dozens of tribal
elders, established an orthographic structure for Ahtna in the early 1980s.
In the same way, although there is a rich heritage of Ahtna traditional
stories-all with powerful poetic elements-my poems are the first writings
in the language which would fit the European-derived classification of "poetry."
As for the Ahtna pronunciation, it would take a 25-50 page linguistic
discussion to even begin to provide a pronunciation guide. (In fact, the
dictionary to our language devotes forty-seven pages to explaining our pronunciation
and orthographic system and is still somewhat incomplete, even inaccurate,
in many instances.) What could I teach in a few paragraphs or even a few
pages? After studying our language for years, I barely have a grasp of pronunciation.
True, there are some correlations to Standard English orthography, but many
of our sounds are distinctly unique from English as are the patterns between
spelling and pronunciation. For example, the word in Ahtna for "hammer"
is "c'tsiiti'" (ka-chit-e). Who would imagine c' = ka and ts =
ch?
This year my tribe appointed me as the Executive Director of our Indian
Heritage Foundation. Now, as the elected "culture bearer," it
is my job and life duty to document and preserve our traditions and language.
With the guidance of the village elders, my work includes oral history projects,
dictionary revision, documentary film-making, and even the creation of language
books for our children. I also see my poetry in Ahtna as another starting
point-a place from which others may one day follow, keeping the word alive
in a vanishing language that-despite our great efforts-still remains at
the brink of extinction.
-Anchorage, Alaska, August 7, 1996
T´ade Yenida´a
- Nhw´el nahwgholnicde
- yenida´a tiyhda´a,
- yenida´ atah kughileltah-
- s´el dahwdghitaey´.
-
- Na´ oox yen ts´ezdaann, kultsaenn
- tikiyaasde daetl´.
-
- Nat´aan´delaeyi lults´ikalael
- t´aa k´ay´ giis kanghilyaan.
-
- Gha yen denae du´ u´att´ iinn
- naghale´e´ kiilnii
- t´aede laa.
- Tl´adaa´a sezyaa bene
- nansoghe ba´ba´ xugha dannolyaey
- nildaak´e tikiyaasde
- xutah c´etsendelnen.
- Yihwts´en xugha´en stanacnel´iinn
- tse kay´dalnen.
-
- Konts´ aghade hwlazaann c´a xu´el ts´eneyel
- yen kaskae xughe kenaes
- xona kaskae xona igge´ dakidaetl-
- kaskae na´ oox yen
- ts´ezdaann.
-
- Hwnaghe nilhual´ aen.
- Yank´tnelnen. Denaegge´ ledases.
- Nuuke´ nihdelnen
- T´aede sighilyaal
- igha´ane sdyes yen.
- Kaskae zel el´ yuut
- "Nen yaene´ ´ele´ txisdliile!"
-
- T´aede nak´.
- Koldze´ nihwdelnen
- del nikalt´uut´
- nen´ t´aaxdze´ c´e´sdedlii.
-
- Yahwdelnen el´ kaskae uyii tkudyaak.
The Virgin's Tale
- Let me tell you a story
- from many generations ago,
- back in legendary times-
- so long ago that the language
- is hard for me.
-
- A girl observing the puberty ritual
- went into a menstruation hut.
-
- The autumn wind, nat´aan´delaeyi,
- "that which carries leaves,"
- blew beneath a full moon.
-
- This chief, who had many wives,
- saw this girl and wanted her.
- He went out to the edge of the lake
- and left a gift of dried salmon
- at the door of the ritual hut
- where an odor drifted among them.
- Then he crept away before the sun rose.
-
- She stayed inside for seven days
- until the chief spoke to her
- and they went into his house-
- he and that girl
- who had just observed the puberty ritual.
-
- Inside, they looked at each other.
- He flirted with her. He winked at her.
- They stood so close together
- she became scared
- and escaped from him.
- He ran after her yelling,
- "You cannot do it only by yourself!"
-
- But when he caught up she had vanished.
- All that remained
- was her blood soaking into the ground
- and a voice coming up from that place.
- Someone was singing beneath the surface of the earth.
-
- But even after the sky cleared the chief mourned.
Hwtsiil Tidangiyaanen
- Tadlzuun tl´ogh k´eltsiinitl´ogh dghelaay cene´
- tehwdeldiyna da´snidaetl natu´.
-
- Pedni tehwedeldiyna nilk´aedze´ ghot´
- tse sdaghaay ogltsii;
-
- tse Saghani Ggaay ´cen´iis neke´e ´et nekeghaltaexi´,
- tse kayaxygge ogltsii tabaaghe k´eze.
-
- Pghatsiitsen baes hwlsiil, c´etiyi ya´atse
- k´e dghelaay cene´ k´eze tehwdeldiyna
-
- yenka dldaek ts'ilghu,
- yen dldaek.
-
- Pghak´ae luk´ae i´nilaex, c´etiyi nic´ayilaan
glts´aek´e ´uyuunistl´en
- hwna yanlae baa pk´e´e´lc´et´ yikaa.
Weir Fisher
- Flowing out of green foothills
- the shallow stream enters the sea.
-
- It began its winding course
- long before these banks were cut;
-
- before Raven stole the stars and moon,
- when no village stood along these shores.
-
- Below the stone weir, an old man waits
- like the hills along the creek
-
- for what the stream will soon bring
- or what it will take away.
-
- Once They arrive, he will lift his thin spear
- while gray clouds slow the speed of light.
Sneyaa
- Tsets daghael
- sii ben deltaan
- dazeni kedadetnes.
-
- C´et´aan ´unetniigi,
- k´agi delk´ac.
-
- C´isnatse dakuditniis,
- ts´elbae ti´diniggaats´
- sii sedze´.
Loneliness
- While packing firewood
- I came upon a small lake
- and loonsong.
-
- Flowers blossom,
- a pika calls from a rock.
-
- Suddenly there is a noise.
- I am alone again.
- Loon dives into the water.
C´etsesen
- Dahwdezeldiin´ khot´aene kenaege´
- ukesdezt´aet.
-
- Yaane´ koht´aene yaen´,
- nekenaege´ nadahdelna.
-
- Koht´aene kenaege´ k´os nadestaan,
-
- lukae c´ena ti´taan´
- Tez´aedzi Na´.
-
- Sii c´etsesen-
- sii sedze´.
-
- Sii ´e koht´aene k´e kenaes,
- dahwdezeldiin´.
-
- Sii ndahwdel´en, dandiilen,
- dayn´tnel´en.
-
- Sii kahwtel´aen,
- sii ´e nekenaege´nadahdelne kenaege´.
The Writer
- I am beginning to write in our language,
- but it is difficult.
-
- Only elders speak our words,
- and they are forgetting.
-
- There are not many words.
- They are scattered like clouds,
-
- like salmon in Stepping Creek
- at Tonsina River.
-
- I do not speak like an Ahtna,
- but hear the voice of the spirit,
-
- hear it a distance
- speaking quietly to me.
Return to Past Selections
|
|