400 E. University Street
Wooster, OH 44691
Hours: 8 a.m. - 4:30 p.m.
Mastery of Chinese and the training in critical analysis of Chinese literary works allows students to consider advanced studies, job opportunities and career paths, both short and long term, in both the U.S. and China (as well as Taiwan, Hong Kong, and Singapore). Students may decide to go into such fields as education, government, international trade, banking, print or electronic media.
In the global marketplace, many businesses and institutions seek employees who have the language skills and background necessary to work in China or Asia. Careers in which Chinese is the primary emphasis include teaching, translating and interpreting, and the travel and tourism industry at home or abroad.
Most graduates who have studied Chinese at Wooster find opportunities to study or work overseas. Many went to graduate schools; Jonathan Seitz is currently assistant Professor at Taiwan Theological Seminary. Aaron Rupert is now working for the State Department in China and Russia. Elzabeth Gill is the director of Career Services at Yale. Ted Burger has lived and worked in China for over ten years as a freelance translator and filmmaker. Brittany Wellner received her Ph.D. from SOAS London in Chinese cinema. Andrew Womack is a Yale graduate in archeology. Adam Jankowski a Ph.D. candidate in Asian Studies at George Washington University. Many teach English while getting ready for graduate schools: Caroline Hanson at Beijing Science and Technology University, Adriana Hoak in Shanghai, Alexander Turner and Jarid Heffers in Beijing, Jack Vanusen in Chongqing, Patrick Ludwig and Montgomery Brittany in Taipei.
Postcards from Our Graduates
Some of our graduates send in postcards from China/Taiwan to share their experience abroad and post-graduation fun! See the postcards (.pdf)!
Letter from Patrick Ludwig
王老师! [Teacher Wang!] I am pleased to report that I am an official resident of Taipei! I attained a position working for Hess, a cram school that spans the entire island. So far, I wholeheartedly enjoy the job - working with clever, yet mischievous young Taiwanese minds in the afternoon hours. Although my work environment is entirely anglophone, I am slowly, but surely, finding ways to get into the local culture. I find Taiwan inspiring and am hoping to find a scholarship to study Mandarin as a full-time student next year. I must thank you for help in making this former aspiration a reality. I remember in the onset of my freshman year, I wasn't even able to register for Chinese 101. Thankfully, you worked to make that possible. Throughout 4 years, you were supportive of any endeavor I pursued, whether that concerned my major, I.S., study abroad, and so on. The Woo Chinese New Year celebration became a trademark of my college experience. The Chinese suite was my living environment for three semesters. I went to China twice in two years and made the Beijing population the focus of my I.S. I remember seeing 你家有几个人？[how many people there are in your family] and thinking there was no way I'd be able to learn this language. Now, look at all that has happened? You told us in the beginning that we needed to "become that Chinese person," that I was to assume an identity as 吕威 [Lu Wei]. I am still in disbelief that it actually happened. With all sincerity - thank you, Prof. Wang. Best wishes, 吕威 [Lu Wei] Patrick Ludwig